<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>ネイティヴばりの英語集</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description></description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T04:01:04+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/tad.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/regular.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/doubting_thomas.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/i_wouldnt_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/i_wouldnt.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/fender_bender.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/on_the_spur_of_.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/the_scales_fell.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/stick_with_some.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/you_know_what_5f10.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/tad.html">
<title>tad </title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/tad.html</link>
<description>a tad 「ちょっと・少し」という意味で用いられる副詞句です。 形容詞に対して...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;a tad &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ちょっと・少し」という意味で用いられる副詞句です。&lt;br /&gt;形容詞に対してはa littleと同じように使えますが、&lt;br /&gt;名詞の場合にa tad waterのようには使えません。&lt;br /&gt;この表現はネイティブの間では頻繁に使われていますが、&lt;br /&gt;ほとんど私が出会った日本人の学習者はほとんど知りません。&lt;br /&gt;頻繁に使われるのに知られていない不思議な表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#39;m a tad tired.「少し疲れた」&lt;br /&gt;This bag is a tad bigger than mine.「このバックは自分のより少しだけ大きい。」&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T04:01:04+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/regular.html">
<title>regular</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/regular.html</link>
<description>a regular 「お店の常連さん」という意味です。 バーやレストラン、カフェ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;a regular&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「お店の常連さん」という意味です。&lt;br /&gt;バーやレストラン、カフェなど飲食関係のお店のお客さんに用いられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#39;m a regular of Gloria Jeans. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「おれはグロリア・ジーンズの常連だ。」&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T03:23:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/doubting_thomas.html">
<title>doubting Thomas</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/doubting_thomas.html</link>
<description>a doubting Thomas 「とても疑い深い人」のことです。 自分の目で...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;a doubting Thomas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「とても疑い深い人」のことです。&lt;br /&gt;自分の目で見たものしか信じないほど疑い深いというニュアンスがあります。&lt;br /&gt;男女どちらを言うにしても使えます。&lt;br /&gt;これは聖書に出てくるトーマスという人物が誰かが伝えたキリストの死を自分の目で&lt;br /&gt;確かめるまで信じなかったというほど疑い深かったことから、&lt;br /&gt;彼のように疑い深い人を言及するようになったことがこの表現の由来だそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;I met YUKA in Sydney last week.&amp;quot;&lt;br /&gt;&amp;quot;You&#39;ve got to be kidding! A very popular idol like her must have been working in Japan. &lt;br /&gt;She cannot have been in sydney.&amp;quot;&lt;br /&gt;&amp;quot;You are a doubting Thomas. I took a photo of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「おれ先週シドニーで優香ちゃんに会ったぞ。」&lt;br /&gt;「冗談いってんじゃねえよ。彼女みたいな売れっ子は日本で働いてたはずだよ。&lt;br /&gt;シドニにいれたわけないだろ。&lt;br /&gt;「疑い深いヤツだな～。おれは写真撮ったんだぞ。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T03:14:14+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/i_wouldnt_1.html">
<title>I wouldnt</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/i_wouldnt_1.html</link>
<description>I wouldnt これはIf I were you, I wouldnt ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;I wouldn&#39;t&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはIf I were you, I wouldn&#39;t do it「もし私があなただったら、&lt;br /&gt;私はそんなことしない」という表現を短くしたものです。&lt;br /&gt;結構頻繁に耳にしますので知っておくと便利です。&lt;br /&gt;いちいち仮定法の文を長々作らなくてよいので気に入ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;I&#39;m going to go to Shibuya tomorrow. &amp;quot;&lt;br /&gt;&amp;quot;I wouldn&#39;t. The street is always crowded with too many people. &amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「明日渋谷に行くんだ」&lt;br /&gt;「おれだったら行かないな。通りはいつも多すぎる人で混むからな」&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T03:04:33+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/i_wouldnt.html">
<title>I wouldnt</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/i_wouldnt.html</link>
<description>I wouldnt これはIf I were you, I wouldnt ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;I wouldn&#39;t&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはIf I were you, I wouldn&#39;t do it「もし私があなただったら、&lt;br /&gt;私はそんなことしない」という表現を短くしたものです。&lt;br /&gt;結構頻繁に耳にしますので知っておくと便利です。&lt;br /&gt;いちいち仮定法の文を長々作らなくてよいので気に入ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;I&#39;m going to go to Shibuya tomorrow. &amp;quot;&lt;br /&gt;&amp;quot;I wouldn&#39;t. The street is always crowded with too many people. &amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「明日渋谷に行くんだ」&lt;br /&gt;「おれだったら行かないな。通りはいつも多すぎる人で混むからな」&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T03:04:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/fender_bender.html">
<title>fender bender</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/fender_bender.html</link>
<description>a fender bender 「かすりキズ程度の車の事故」のことを言います。 ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;a fender bender&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「かすりキズ程度の車の事故」のことを言います。&lt;br /&gt;自損事故についても言えるようです。&lt;br /&gt;ネイティブの友人がブロックの角で車をこすったことを話をしているときに耳にしました。&lt;br /&gt;おもしろい表現なのでご紹介です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Where can I have my car repaired? I&#39;ve got a scratch on it.&amp;quot;&lt;br /&gt;&amp;quot;Oh, it seems it was a fender bender. I will take you to my neighbor&#39;s factory.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「どこで車修理してもらえるの？」&lt;br /&gt;「あら、かすり傷程度の事故みたいだったね。近所の人の工場に連れていってあげるよ。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T02:57:02+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/on_the_spur_of_.html">
<title>on the spur of the moment</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/on_the_spur_of_.html</link>
<description>on the spur of the moment 「すぐに」という意味の副詞句...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;on the spur of the moment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「すぐに」という意味の副詞句です。&lt;br /&gt;映画を観ているとよくお目にかかる表現なので載せてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She put her jacket on and got out of the room on the spur of the moment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「彼女はジャケットを着てすぐに部屋から出ていった。」&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T02:49:57+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/the_scales_fell.html">
<title>The scales fell from my eyes</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/the_scales_fell.html</link>
<description>The scales fell from my eyes. 「目からウロコが落ち...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;The scales fell from my eyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「目からウロコが落ちた」という表現です。日本語と全く同じ使い方をします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The scales fell from my eyes when I heard the news. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「そのニュースを聞いて目からウロコが落ちたよ。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T02:43:23+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/stick_with_some.html">
<title>stick with someone</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/stick_with_some.html</link>
<description>stick with someone 「～とくっついている」という意味で誰かと一...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;stick with someone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「～とくっついている」という意味で誰かと一緒にいるという意味です。&lt;br /&gt;場合によってはネガティブなニュアンスも出します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That Japanese girl always sticks with other Japanese students.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「あの娘はいつも他の日本人留学生とばかりくっついてるよ。」&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T02:38:37+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/you_know_what_5f10.html">
<title>You know what？</title>
<link>http://eigoexp.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/you_know_what_5f10.html</link>
<description>You know what？ 何かを話し始めるときにネイティブスピーカーがよく使...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;You know what？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何かを話し始めるときにネイティブスピーカーがよく使う表現です。&lt;br /&gt;「ちょっと話があるんだけど、知ってるかい？」「あのさ」&lt;br /&gt;と話を切り出すときに使われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【使い方】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You know what? John is gonna marry Natalie next month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「知ってるかい？ジョンは来月ナタリーと結婚するんだ。」&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>英語マスター請負人</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T02:32:37+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
